Je suis maman d’un petit bout de 3 mois, on est tous les deux français – les parents – tous les trois si on compte le petit bout qui est né à Londres. On vit au Royaume-Uni depuis des années. Et depuis que je suis enceinte on me pose plein de questions sur son apprentissage de l’anglais. Au début je ne me posais pas trop la question, je me suis dit que ça viendrait naturellement et puis j’ai entendu plein de choses du genre: retard de langage, bégaiement… Du coup je me suis dit qu’il fallait peut-être que je me penche sur le sujet…
Chocophile m’a gentiment envoyé un scan des pages sur le bilinguisme de l’ouvrage d’Edwige Antier « mon bébé parle bien » et donc pour résumer, voici ce qu’elle conseille.
« Ne parlez pas à votre enfant dans une langue qui n’est pas la votre. »
Oui, alors c’est la ou ça me pose problème parcequ’en théorie l’anglais c’est pas ma langue. Mais bon apparemment « c’est le naturel de votre parole qui soutient toute relation affective, et donc la faculté d’apprendre à votre enfant ». Et parler anglais pour moi c’est hyper naturel au point où je ne me rends parfois pas compte si je parle en français ou en anglais… ce qui entraine quelques moments comiques quand je parle à mes parents. Le long silence et le regard perdu sont en général les signes de ma méprise. Mais bon je m’égare… en conclusion, je peux parler français et anglais à mon petit bout. Tant que c’est naturel pour moi, ca ne devrait pas poser de problèmes???
« Encouragez sa nounou à parler dans sa langue maternelle. »
Moui… tant que je reste en Angleterre ça va mais si je décide de partir… un peu galère : trouver une nounou ou une crèche où on parle en anglais ça va pas être donné ! Mais bon… en théorie, le petit bout devrait bénéficier d’un environnement complètement anglophile à l’école. Du coup, faut-il que je m’abstienne de parler en anglais à la maison pour qu’il puisse clairement distinguer quelle langue utiliser et dans quel environnement ???
« Les bébés perçoivent très bien la prosodie d’une langue »
Prosodie, me direz-vous ? C’est la justesse du phrasé et la musique d’une langue. Bon pour le cout ma prosodie est franglaise…on me prend parfois pour une allemande ou une polonaise mais quand même… Hum… c’est grave si ma prosodie n’est pas tout à fait juste en anglais ?
« Il est possible de mélanger deux langues en parlant à votre enfant»
Apparemment tant qu’on le fait naturellement ça va, l’essentiel c’est qu’on soit gai et que l’on transfère son amour des mots à son enfant. Ouf… je suis bavarde et j’adore parler en français, en anglais et même un peu en allemand alors… ça devrait aller ?
« Bilingue et bientôt trilingue »
Oui enfin je prévois pas non plus d’apprendre à mon petit bout trois langues… enfin bon, il parait que comme ça bébé va pouvoir comprendre que le langage porte une portée différente selon les individus tant qu’on garde la langue maternelle comme référence.
« Ne prenez pas votre enfant pour un singe savant »
Grosso modo faut pas le forcer à parler anglais devant les autres pour montrer comme on est fière… Non mais en même temps c’était pas mon but, je vais quand même essayer de protéger le petit bout un maximum (j’ai toujours détester quand ma mère me faisait le coup !)
Conclusion ? il faut parler avec le cœur, ne rien forcer et être à l’écoute. En fait, ça marche sans doute avec tout cette formule 😉