C’est en cherchant frénétiquement comment on disait « Lieu Day » en français que toute l’ironie de ma biculture m’a frappée : j’étais en train de chercher la traduction d’un mot français … Déconcertée ? Oui ! Toutes ces années à Londres m’ont rendu la reine du néologisme.
- Si vous êtes une fashionista dans l’âme on vous entend peut-être parfois dire de la dernière tendance que « c’est un must » alors qu’à Londres on risque de vous dire « It’s de rigueur ».
- Et puis y a tous les mots anglais de la langue française qui ne veule rien dire en anglais (ou en tout cas pas la même chose). Une fois – y a très longtemps – je suis allée chez le coiffeur pour demander un « brushing » et on m’a regarde de travers. Non, c’est vrai je peux me les brosser les cheveux toute seule par contre j’ai plus de mal a me faire un « blow dry » toute seule.
- Et le coup du “walkie-talkie”en anglais qui est « talkie-walkie » en francais… Pourquoi ? Hein pourquoi ???
Bah la je vous en donne deux ou trois , ceux qui me sont passés par la tête mais y en a plein. Le français et l’anglais se nourrissent l’un de l’autre depuis des siècles et c’est pas prêt de finir. Du coup moi je passe bêtement des heures sur google à voir comment on dit « hard drive » en français et si on peut dire « meetings » ou si faut dire « réunions ».
Oui c’est ça qui me chagrine, d’avoir perdu mon « oreille musicale ». Je ne reconnais plus la musique du français… j’ai perdu mon solfège ! J’essaie de le retrouver en lisant et en écrivant en français dès que j’en ai l’occasion mais bon au final tout ça c’est comme nager à contre courant ; il parait que j’ai un parfois un petit accent étranger quand je parle français.
Au final, je ne me souviens pas comment on dit « lieu Day » en français… jour de récup’ ? Et dire que je suis sensée apprendre le français a mon fils… C’est pas gagner tout ca !
Lol, super article, je crois qu’on est toute pareil! Hier j’ai laisse une note audio a une copine qui commence comme ca : » bon, je te fais une quick note avant que tu freak out… » 0_0 ca craint!!!
🙂 Je me retrouve bien dans ce que tu décris.
Je dis souvent « c’est quoi ton point ? » quand je ne comprends pas ou mon interlocuteur veut en venir. Récemment j’ai sorti des trucs du genre « elle était upset » ou « faut agir avant que ça get out of control »… C’est l’anglais qui rentre !
Oui moi je veux qu’on crope les images pour le look book mais on n’a pas de feedback 🙂 Franglais dans toute sa splendeur 😉
Cela fait des année que je suis rentrée de Londres et pourtant, certains mots continuent à me venir en anglais, et non en français !